今日食堂で耳にした一言:
Al collegio c'e un posto air conditioning.
これを聞いて不覚にも吹き出してしまいました。
無理に日本語に訳すと,
「寮にはエアー・コンディショニングな場所がある」。
話していたのは普通にイタリア人です。
Al collegio c'e un posto con aria condizionata.
とイタリア語を使って,十分に言い表せるのに。
外来語の使用とかには別に否定的ではありませんが
(むしろ個人的に横文字はかなり多用するほう),
母国語で十分にその概念を表現できるものにまで
使うのはどうかなと思います(ありきたりな感想ですが)。
それ以外にも母国語化できるものは,
したほうが良いとも思います
(aria condizionata,
というのはある意味で英語の概念を
イタリア語化したものです)。
イタリア語の語彙のなかで,
例えばギリシャ語系のものはかなりの
比重を占めているのだけど,
いまでは立派にイタリア語の一部です。
というわけで,Euro の複数形は Euri と言ってみたい
(しかしこれを外国人がやると,
単にイタリア語を知らないだけだと思われるので自粛)。
2004/07/24 (Sat.) 13:59:43
2004年07月24日
この記事へのコメント
コメントを書く
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/353354
この記事へのトラックバック
http://blog.seesaa.jp/tb/353354
この記事へのトラックバック
新着記事
(12/31)";" (punto e virgola) の用法
(09/12)携帯電話
(09/01)ADSL開通
(08/11)帰国
(07/31)おみやげー
(07/31)イタリア語スラング基礎編:重要度AAA(日常会話において必須)
(07/30)来年度とか
(07/30)バックアップ・リストア
(07/29)だからそんなことをしたくないわけじゃないっていいたいわけじゃないんだ
(07/29)いらいら
(07/28)夏の予定
(07/25)24(1日はなぜ24時間か)
(07/24)テレビ電話,ってイタリアでなら売れそうです
(07/24)かといって電算機,とかいうのはどうかと思いますが
(07/24)これがイタリアのすべてだ,というのはいいすぎだけど,こういう面は多々あります。その2
(07/24)これがイタリアのすべてだ,というのはいいすぎだけど,こういう面は多々あります。
(07/23)no title
(07/20)3種類
(07/20)結婚・恋人
(07/18)おみやげ
(09/12)携帯電話
(09/01)ADSL開通
(08/11)帰国
(07/31)おみやげー
(07/31)イタリア語スラング基礎編:重要度AAA(日常会話において必須)
(07/30)来年度とか
(07/30)バックアップ・リストア
(07/29)だからそんなことをしたくないわけじゃないっていいたいわけじゃないんだ
(07/29)いらいら
(07/28)夏の予定
(07/25)24(1日はなぜ24時間か)
(07/24)テレビ電話,ってイタリアでなら売れそうです
(07/24)かといって電算機,とかいうのはどうかと思いますが
(07/24)これがイタリアのすべてだ,というのはいいすぎだけど,こういう面は多々あります。その2
(07/24)これがイタリアのすべてだ,というのはいいすぎだけど,こういう面は多々あります。
(07/23)no title
(07/20)3種類
(07/20)結婚・恋人
(07/18)おみやげ


