";" は punto の代わりにも virgola の代わりにもなります。
punto の代わりとして使う時,つまり二つの独立した文をつなぐ場合は,
punto よりも切れ目が弱く(前後の文章のつながりが強い)なります。
La frase piu' corretta e' la prima; per essere corretta, la seconda, dovrebbe essere cosi`...
これがその例ですね。ここでは短く,内容的につながりの強い二文を
punto で完全に区切るよりも,";" で文としての繋がりを保ったほうが
流れがスムーズです。
virgola の代わりとして使う場合は,virgola より強い区切りになります。
Importanti sono due cose: trovare una moglie, possibilmente giovane; lavorare tanto.
(ひどい例文ですいません)この場合,二つの要素を列挙するときに virgola を使うと
区切れがわかりにくくなるので ";" を使います。
逆に
Il Giappone e' formato da varie isole: Hokkaido, Honsyu, Shikoku, Kyusyu.
の場合は,virgola で十分に明瞭なので,";" を使う必要はありません。
使っても間違いではありませんが文が重くなります。
参考文献を列挙する場合などにも ";" を使います:
Cf.(参照せよ) A. De Marchi, L'arte italiana del Quattrocento, Electa, 2000; S. Settis, Futuro del classico, Einaudi, 2002.
ここでは二つの文献を挙げているのですが,virgola で区切ると
どこが区切れかわかりにくくなってしまいます。
2004年12月31日
新着記事
(12/31)";" (punto e virgola) の用法
(09/12)携帯電話
(09/01)ADSL開通
(08/11)帰国
(07/31)おみやげー
(07/31)イタリア語スラング基礎編:重要度AAA(日常会話において必須)
(07/30)来年度とか
(07/30)バックアップ・リストア
(07/29)だからそんなことをしたくないわけじゃないっていいたいわけじゃないんだ
(07/29)いらいら
(07/28)夏の予定
(07/25)24(1日はなぜ24時間か)
(07/24)テレビ電話,ってイタリアでなら売れそうです
(07/24)かといって電算機,とかいうのはどうかと思いますが
(07/24)これがイタリアのすべてだ,というのはいいすぎだけど,こういう面は多々あります。その2
(07/24)これがイタリアのすべてだ,というのはいいすぎだけど,こういう面は多々あります。
(07/23)no title
(07/20)3種類
(07/20)結婚・恋人
(07/18)おみやげ
(09/12)携帯電話
(09/01)ADSL開通
(08/11)帰国
(07/31)おみやげー
(07/31)イタリア語スラング基礎編:重要度AAA(日常会話において必須)
(07/30)来年度とか
(07/30)バックアップ・リストア
(07/29)だからそんなことをしたくないわけじゃないっていいたいわけじゃないんだ
(07/29)いらいら
(07/28)夏の予定
(07/25)24(1日はなぜ24時間か)
(07/24)テレビ電話,ってイタリアでなら売れそうです
(07/24)かといって電算機,とかいうのはどうかと思いますが
(07/24)これがイタリアのすべてだ,というのはいいすぎだけど,こういう面は多々あります。その2
(07/24)これがイタリアのすべてだ,というのはいいすぎだけど,こういう面は多々あります。
(07/23)no title
(07/20)3種類
(07/20)結婚・恋人
(07/18)おみやげ


